中法文化之春持续创新中法文化对话形式

马克龙送习近平香奈儿包包?中法互赠礼物揭秘!对法免签延长到2025年!

广元昭化:蜀道文化绽放时代新韵

气象专家解读广州白云区为何突遇冰雹强龙卷

巴黎奥运会火种启程送往法国

中国轻工产品加速迈向中高端

中国作协副主席:网文出海激起海外“了解中国的热情”

发布时间:   来源: 中国新闻网
中新社北京3月2日电 (张杨彬)“一部优秀网文作品中蕴藏的世界观,往往是中华文化价值体系的独特体现,进而激起海外受众对中华文化、中国人等多方面了解的热情。”全国政协委员、中国作家协会副主席吴义勤近日接受中新社记者采访时说。

  中国网络文学正以蓬勃之势令无数海外网友“追更”“催更”。中国社会科学院近期发布的《2023中国网络文学发展研究报告》显示,中国网文出海市场规模超过40亿元(人民币),海外访问用户约2.3亿,覆盖全球200余个国家及地区。

  连续两年,吴义勤的提案都聚焦网络文学。他认为,以网络文学为代表的新文化形态,是消除西方对中国文学误解和偏见的突破口。相较于传统文学,中国网文在海外的市场化程度更高,且受众多为年轻群体,是中华文化走出去最具活力和创新性的载体之一。

  影视是文学的“放大器”,吴义勤说,网文从“文”开始,天地广阔。随着IP产业链的成熟,网文改编的电视剧、电影、游戏等皆可协同出海。他举例,根据网文改编的电视剧《庆余年》不仅在国内广受欢迎,还被翻译成十余种语言,收获大量海外“粉丝”。且第一季完播不久,迪士尼就预购了第二季的海外独家发行权。

  网文出海如何“乘风破浪”?吴义勤认为,AI(人工智能)翻译将大有助益。“AI翻译可以让网络文学实现规模化出海。以英语AI翻译为例,与人工翻译相比,仅需原来10%的成本,效率提升百倍,准确率可达90%。”除此之外,AI还将大幅缩短IP开发的时间,给更多作品带来可视化改编的可能。

  吴义勤也提到,AI的广泛运用或将加大作品海外版权保护的难度。“AI翻译或AI‘再创作’内容的侵权边界难界定,海外举证难度大,维权成本高。”他呼吁建立中外协同的版权保护机制,各方携手,让网文出海的舟楫行之愈稳。(完)
上一篇:当横店变“竖店”,从业者如何应对微短剧热潮?
下一篇:这位香港浙商离世,为何让一座城市动容?

首页   |   

Copyright © http://www.odtyn.com 法国青年网 版权所有